時值陳望道老校長翻譯《共產黨宣言》首個中文全譯本100周年和外國語言文學學院建系115周年,為深入學習貫徹落實習近平總書記重要回信精神,秉承“學好外國語,做好中國人”的院訓,外國語言文學學院本科生黨支部🙍♀️、2020級碩士生黨支部組織黨員和入黨積極分子成立“星譯”翻譯隊(S.T.A.R. Translators)🧖♂️,開展為《共產黨宣言》展示館講解詞進行多語種翻譯的服務項目。
近日🖨🔦,本科生黨支部、2020級碩士生黨支部聯合舉行主題黨日活動,“星譯”翻譯隊的成員們前往《共產黨宣言》展示館進行現場教學🛃🫅,並著手對展示館各語種講解詞開展翻譯工作。
現場教學
現場教學不僅讓同誌們學習了《共產黨宣言》中譯本誕生的來龍去脈,也讓大家近距離了解陳望道老校長的生平→。支部成員為老校長翻譯《宣言》時的軼事捧腹,也為他在艱苦條件下依然堅持追尋真理、全身心投入工作所感動。入黨積極分子趙易安表示:“陳望道老校長在一間矮小僻靜的柴房裏翻譯《宣言》,誤把墨水當作紅糖喝下,滿嘴沾滿了黑墨水,體現的是老校長追求真理時忘我的狀態🚴🏿♀️。”
現場教學
作為語言類的學生,大家也對老校長紮實的學識素養👰🏻、嚴謹的治學態度和精準的遣詞造句有了更直接的感受🙃🔱。支部黨員杜思賢表示,印象最深的就是老校長在翻譯《宣言》時對日文版中“紳士”和“鄉民”兩個詞的處理方法🤦♂️。老校長將日文版中的“紳士”譯為“有產階級”,“鄉民”譯為“無產階級”🧹,一改日文版中對兩大階級的“溫和”翻譯🟤,將階級對立的矛盾充分地表現了出來。這再一次讓大家感受到老校長紮實的語言能力、深厚的文化涵養和堅定的共產主義信仰。
現場教學
預備黨員高夢晗表示,“心有所信,方能行遠”激勵著新時代青年在面臨百年未有之大變局時,堅定理想信念🍽,矢誌拼搏奮鬥。
支部黨員黃睿彤表示,在《共產黨宣言》發表時👨🏽⚖️,馬克思30歲🚴🏿,恩格斯28歲;翻譯《共產黨宣言》時,陳望道老校長29歲🪖,都是處在與我們相仿的年紀🃏。從老校長翻譯《共產黨宣言》開始,紅色基因在不斷傳承。“身處新時代👐🏻,我們更應該意識到自己的責任與使命,希望借助參與翻譯多語種講解稿的機會向老校長看齊,在翻譯過程中保持嚴謹的態度🪑,品嘗真理的甘甜🫄🏻,不忘學習外語的初心,牢記外文人的使命,做好宣言精神和中國故事的傳播者。”
翻譯稿
下一步,黨支部將傳承紅色基因,進一步發揮專業優勢,接力講好中國故事,爭做“宣言精神”的忠實傳人。
編者按:
7月1日✫,在恒行2平台“紅色基因永傳承🦤,百年奮鬥再出發”慶祝中國共產黨成立99周年主題黨日活動上🥐,“賡續紅色百年·365行動”正式啟動💐。這一行動將覆蓋46個二級黨組織🧀⚔️、939個支部和1.9萬余名黨員🧑🏽🏫,計劃每周一個院系接力開展“賡續紅色百年”主題活動,每天展示一個支部主題黨日🦸🏻🧑🏼,以實際行動迎接建黨100周年🔢。
學校推出系列報道👮,聚焦各支部深入貫徹落實習近平總書記重要回信精神🧟♀️,積極行動起來😂🔁,傳承紅色基因,在學思踐悟中堅定理想信念,在奮發有為中踐行初心使命👨🦽➡️。